Marianos civco biography of williams
To learn more, view our Privacy Policy. To browse Academia. But it turns out that those selections of Williams' Spanish translations were incomplete; the Others translations were missing, and so were some of Williams' best translations from the Spanish done in the s, when he focused on contemporary work by Latin American poets. Every admirer of Williams' work should own this volume.
William Carlos Williams () was a Puerto Rican-American poet whose work was central to the Imagism and Modernism movements.
It does not gather pieces of secondary interest. Rather, Williams' poems from the Spanish are not just well worth reading in their own right; they will also enhance how we understand Williams' original English-language poetry and his evolution as a writer. This pdf available for download is a short book comprised of three essays celebrating and exploring the whole of Williams' poetic career.
The first looks at poems featuring a dog or a cat, and how for Williams these creatures embodied two different kinds of creative energy he sought in poetry rambunctious rule-breaking vs. The second essay gives a deep reading of Williams' lyric "These," placing it in the penseroso or melancholic ode tradition of Keats, Milton, and others.
In this poetically evocative work, Julio Marzan explores the Latin American roots of Williams' poetry.
The third evaluates Williams' lifetime of translating poets from Latin America including the Caribbean and Spain. It assesses the poems and poets themselves, the translations Williams did, and their influences on his own poetry. They allow us to reassess the "Carlos" side of Williams' personae. They were there to talk with Williams about a group of some twelve early and mid-twentieth century poems he had agreed to translate from the Spanish into a contemporary American idiom.
He was also a well-known member of Ezra Pound's Ezraversity which held its peripatetic classes on the grounds of St. It was there that Pound had spent the past twelve and a half years for his wartime radio broadcasts from Rome, often excoriating the American banking system and the FDR administration once telling Williams in a letter that Roosevelt was nothing if not "an ambulating dunghill".
Over the past eight years, the handsome, genial Amaral had become a regular visitor of Pound's at the hospital and had already translated Pound's Pisan Cantos into Spanish.